Over the rainbow
Dans la série : Petite histoire d'une grande chanson ( 2 )
Une des chansons les plus demandées pour les cérémonies de mariage que nous animons est « Over the rainbow ».
De nombreux couples pensent de suite à la version récente la plus connue, celle d’Iz, le chanteur hawaien (de son vrai nom Israel Kamakawiwo’ole). La chanteur doit sa renommée internationale grâce au medley qu'il a fait de cette chanson avec "What a Wonderful World" .
Mais c’est la version polyphonique d’origine que nous interprétons.
Over the Rainbow (musique de Harold Arlen et paroles de E.Y. Harburg), est l'une des chansons les plus connues de la fin des années 1930.
Pour beaucoup de personnes, cette chanson incarne les espoirs et les rêves d'une jeunesse aspirant à un monde idéal d'amour et de joie. La chanson fut écrite en une nuit pour Judy Garland qui l'interpréta dans le film Le Magicien d'Oz, et elle devint le thème musical qui devait bercer toute sa vie. En effet, on lui demanda de l'interpréter à presque toutes ses apparitions publiques.
La mélodie plaintive et les paroles simples de la chanson racontent le désir d'une adolescente de s'échapper du « désordre sans espoir » de ce monde (hopeless jumble), de la tristesse des gouttes de pluie, vers un nouveau monde plein de couleurs « par-delà l'arc-en-ciel » (over the rainbow). Cette chanson exprime aussi la croyance enfantine selon laquelle les cieux ouvriront un passage vers un lieu où « les soucis fondent comme du sorbet au citron » (troubles melt like lemon-drops).
De la même manière que "White Christmas" de Irving Berlin, cette chanson fut adoptée par les troupes américaines combattant en Europe pendant la Seconde Guerre mondiale, comme un symbole des États-Unis, la terre lointaine qui, après de longues années de guerre, apparaissait comme un rêve derrière un arc-en-ciel.
Dans les années 70, cette chanson a aussi été le déclencheur de la révolution homosexuelle et de la Gay Pride dans les émeutes de Stonewall, l'arc-en-ciel étant le signe de la communauté LGBT. Aujourd'hui, il peut nous échapper que la chanson avait un long couplet d'introduction, puisque celui-ci ne fut pas chanté dans le film par Judy Garland.
La version de Harry Nilsson est également largement diffusée, au cinéma, comme sur des compilations. De multiples reprises ont été enregistrées par différents artistes tout au long des années.
Premier couplet Somewhere over the rainbow, way up high There's a land that I heard of, once in a lullaby Somewhere over that/(the) rainbow, skies are blue And the dreams that you dare to dream really do come true Someday I'll wish upon a star and wake up where the clouds are far behind me Where troubles melt like lemon drops, high/(away) above the chimney tops That's where you'll find me Somewhere over the rainbow, bluebirds fly Birds fly over that rainbow Why (then), oh, why can't I? If happy little bluebirds fly beyond the rainbow Why, oh, why can't I?
Premier couplet (traduction) Quelque part au-delà de l'arc-en-ciel, tout là-haut Est une contrée que j'ai connue jadis, par une berceuse Quelque part au-delà de cet/(l') arc-en-ciel, les cieux sont bleus Et les rêves qu'on ose faire deviennent bel et bien réalité Un jour, je ferai un vœu et me réveillerai avec les nuages loin derrière moi Là où les soucis fondent comme des sorbets citron, tout/(loin) au-dessus des cheminées C'est là-bas que vous me trouverez Quelque part au-delà de l'arc-en-ciel volent des merles bleus Des oiseaux volent par-delà cet arc-en-ciel Oh (alors), pourquoi ne le puis-je pas, moi ? Si de joyeux petits merles bleus volent au-delà de l'arc-en ciel Oh, pourquoi ne le puis-je pas, moi ?